ਅੱਜ ਅਸੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਦੋ ਸ਼ਬਦਾਂ, 'firm' ਅਤੇ 'resolute', ਦੇ ਵਿਚਕਾਰਲੇ ਅੰਤਰ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਾਂਗੇ। ਦੋਨੋਂ ਹੀ ਸ਼ਬਦ 'ਪੱਕਾ' ਜਾਂ 'ਮਜ਼ਬੂਤ' ਹੋਣ ਦਾ ਭਾਵ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਤਲਬ ਵਿਚ ਸੂਖਮ ਅੰਤਰ ਹੈ। 'Firm' ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਥਿਰਤਾ ਜਾਂ ਸਖਤੀ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ 'resolute' ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਜਾਂ ਇੱਛਾ-ਸ਼ਕਤੀ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
'Firm' ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਿਸੇ ਵਸਤੂ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਫ਼ੈਸਲੇ ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ:
English: He has a firm grip on the steering wheel.
Punjabi: ਉਹਦੇ ਕੋਲ ਸਟੀਅਰਿੰਗ ਵਹੀਲ ਦੀ ਪੱਕੀ ਪਕੜ ਹੈ।
English: The company has a firm commitment to quality.
Punjabi: ਕੰਪਨੀ ਕੁਆਲਿਟੀ ਪ੍ਰਤੀ ਪੱਕੀ ਵਚਨਬੱਧ ਹੈ।
'Resolute' ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਦ੍ਰਿੜ ਇਰਾਦੇ ਜਾਂ ਹਿੰਮਤ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ:
English: She was resolute in her decision to leave her job.
Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੀ ਨੌਕਰੀ ਛੱਡਣ ਦੇ ਫ਼ੈਸਲੇ ਵਿੱਚ ਪੱਕੀ ਸੀ।
English: Despite the challenges, he remained resolute in his pursuit of his goals.
Punjabi: ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਟੀਚਿਆਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵਿੱਚ ਪੱਕਾ ਰਿਹਾ।
ਸੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਦੋਨੋਂ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਪਰ 'firm' ਵਸਤੂਆਂ ਜਾਂ ਫ਼ੈਸਲਿਆਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ 'resolute' ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਦੇ ਦ੍ਰਿੜ ਇਰਾਦਿਆਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
Happy learning!