ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਦੋ ਸ਼ਬਦ, "ground" ਅਤੇ "soil," ਕਈ ਵਾਰੀ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। "Ground" ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਧਰਤੀ ਦੀ ਸਤਹਿ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਅਸੀਂ ਚੱਲਦੇ ਹਾਂ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਧਰਤੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਚਾਹੇ ਉੱਤੇ ਘਾਹ ਹੋਵੇ, ਰੇਤ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਪੱਥਰ ਹੋਵੇ। ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, "soil" ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਸ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੌਦੇ ਉੱਗਦੇ ਹਨ – ਇਹ ਉਪਜਾਊ ਧਰਤੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮਿੱਟੀ, ਪਾਣੀ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਪੌਸ਼ਟਿਕ ਤੱਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਆਓ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਦੇਖੀਏ:
"The ground was wet after the rain." (ਬਾਰਿਸ਼ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਧਰਤੀ ਗਿੱਲੀ ਸੀ।) ਇੱਥੇ "ground" ਸਿਰਫ਼ ਧਰਤੀ ਦੀ ਸਤਹਿ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੋਵੇ।
"The soil is rich in nutrients." (ਮਿੱਟੀ ਪੌਸ਼ਟਿਕ ਤੱਤਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੈ।) ਇੱਥੇ "soil" ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਪਜਾਊ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੌਦੇ ਉੱਗਦੇ ਹਨ।
"He fell to the ground." (ਉਹ ਧਰਤੀ 'ਤੇ ਡਿੱਗ ਪਿਆ।) ਇੱਥੇ ਵੀ "ground" ਸਿਰਫ਼ ਧਰਤੀ ਦੀ ਸਤਹਿ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
"The farmer tested the soil before planting." (ਕਿਸਾਨ ਨੇ ਬੂਟਾ ਲਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ।) ਇੱਥੇ "soil" ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬੂਟਾ ਲਾਇਆ ਜਾਣਾ ਹੈ।
"The children played on the ground." (ਬੱਚੇ ਧਰਤੀ 'ਤੇ ਖੇਡ ਰਹੇ ਸਨ।) ਇੱਥੇ "ground" ਧਰਤੀ ਦੀ ਸਤਹਿ ਦਾ ਹੀ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
Happy learning!