ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਦੋ ਸ਼ਬਦ "hand" ਅਤੇ "give" ਕਈ ਵਾਰੀ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਵਾਂਗ ਲੱਗਦੇ ਨੇ, ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਮਤਲਬ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। "Hand" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਦੇਣਾ, ਪਰ ਇਹ ਕ੍ਰਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ ਇੱਕ ਨਾਂਵ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, "give" ਇੱਕ ਕ੍ਰਿਆ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੁਝ ਦੇਣਾ। ਸੋ, "hand" ਸਿਰਫ਼ ਦੇਣ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "give" ਇਸ ਕ੍ਰਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਆਓ ਕੁਝ ਮਿਸਾਲਾਂ ਦੇਖੀਏ:
"Hand me the book, please." (ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਦਿਓ।) ਇੱਥੇ "hand" ਇੱਕ ਕ੍ਰਿਆ ਵਾਂਗ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਸਿਰਫ਼ "ਦੇਣਾ" ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸਗੋਂ "ਦੇਣ" ਦੀ ਇੱਕ ਖ਼ਾਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕ੍ਰਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।
"Please give me your phone." (ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਫ਼ੋਨ ਦੇ ਦਿਓ।) ਇੱਥੇ "give" ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ "ਦੇਣ" ਦੀ ਕ੍ਰਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
"She gave a gift to her friend." (ਉਸਨੇ ਆਪਣੀ ਸਹੇਲੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਤੋਹਫ਼ਾ ਦਿੱਤਾ।) ਇੱਥੇ ਵੀ "give" ਦੇਣ ਦੀ ਕ੍ਰਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
"My hand hurts." (ਮੇਰਾ ਹੱਥ ਦੁਖ ਰਿਹਾ ਹੈ।) ਇੱਥੇ "hand" ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ।
"The clock has a second hand." (ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਸੈਕਿੰਡ ਦਾ ਕੰਟਾ ਹੈ।) ਇੱਥੇ ਵੀ "hand" ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਇਹਨਾਂ ਮਿਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਸਪਸ਼ਟ ਹੈ ਕਿ "hand" ਅਤੇ "give" ਦੇ ਮਤਲਬ ਵਿੱਚ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। "Give" ਹਮੇਸ਼ਾ ਕ੍ਰਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "hand" ਨਾਂਵ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਆ ਦੋਨੋਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। "Hand" ਕਈ ਵਾਰੀ "give" ਵਾਂਗ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਇਹ ਸਮਝਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਤਲਬ ਵਿੱਚ ਸੂਖ਼ਮ ਫ਼ਰਕ ਹੈ।
Happy learning!