Immediate vs. Instant: ਦੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਕੀ ਹੈ ਫ਼ਰਕ?

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਦੋ ਸ਼ਬਦ "immediate" ਅਤੇ "instant" ਕਈ ਵਾਰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਬਦਲੇ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਸੂਖ਼ਮ ਪਰ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। "Immediate" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਦੇਰੀ ਦੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ "instant" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਲਗਭਗ ਤੁਰੰਤ। "Immediate" ਥੋੜ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਦੇਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "instant" ਬਿਲਕੁਲ ਤੁਰੰਤ ਹੋਣ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਸੋਚੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਡਾਕਟਰ ਨੂੰ ਫ਼ੋਨ ਕਰਦੇ ਹੋ – ਤੁਹਾਨੂੰ "immediate" ਮੈਡੀਕਲ ਅਟੈਂਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ "instant" ਮੈਡੀਕਲ ਅਟੈਂਸ਼ਨ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਡਾਕਟਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੁਣੇ ਹੀ ਹੈ।

ਆਓ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰੀਏ:

ਉਦਾਹਰਣ 1:

  • ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ: I need immediate help.
  • ਪੰਜਾਬੀ: ਮੈਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਮਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।

ਉਦਾਹਰਣ 2:

  • ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ: The effect was instant.
  • ਪੰਜਾਬੀ: ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੁਰੰਤ ਸੀ।

ਉਦਾਹਰਣ 3:

  • ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ: She gave an immediate response.
  • ਪੰਜਾਬੀ: ਉਸਨੇ ਤੁਰੰਤ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ। (ਥੋੜ੍ਹੀ ਦੇਰ ਬਾਅਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)

ਉਦਾਹਰਣ 4:

  • ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ: Instant coffee is convenient.
  • ਪੰਜਾਬੀ: ਇੰਸਟੈਂਟ ਕੌਫ਼ੀ ਬਹੁਤ ਸੁਵਿਧਾਜਨਕ ਹੈ। (ਬਿਲਕੁਲ ਤੁਰੰਤ ਤਿਆਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਦੋਨੋਂ ਸ਼ਬਦ ਤੇਜ਼ੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ "instant" ਬਿਲਕੁਲ ਤੁਰੰਤ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ "immediate" ਵਿੱਚ ਥੋੜ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਦੇਰੀ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations