ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਦੋ ਸ਼ਬਦ "insert" ਤੇ "place" ਕਈ ਵਾਰ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਲੱਗਦੇ ਨੇ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਤਲਬ ਵਿੱਚ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। "Insert" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਾਉਣਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਸਲੌਟ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਛੇਕ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਿੱਚ। "Place," ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਥਾਂ 'ਤੇ ਰੱਖਣਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਸੋ, "insert" ਇੱਕ ਜ਼ਿਆਦਾ ਖਾਸ ਕੰਮ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "place" ਜ਼ਿਆਦਾ ਆਮ ਹੈ।
ਆਓ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ:
Insert the key into the ignition. (ਚਾਬੀ ਨੂੰ ਇਗਨੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪਾਓ।) ਇੱਥੇ "insert" ਇਸਤੇਮਾਲ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਚਾਬੀ ਇੱਕ ਛੇਕ ਵਿੱਚ ਪਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।
Place the book on the table. (ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਟੇਬਲ 'ਤੇ ਰੱਖੋ।) ਇੱਥੇ "place" ਇਸਤੇਮਾਲ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਕਿਤਾਬ ਸਿਰਫ਼ ਕਿਸੇ ਥਾਂ 'ਤੇ ਰੱਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।
Insert the coin into the vending machine. (ਸਿੱਕਾ ਵੈਂਡਿੰਗ ਮਸ਼ੀਨ ਵਿੱਚ ਪਾਓ।) ਫਿਰ ਤੋਂ, "insert" ਇਸਤੇਮਾਲ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਸਿੱਕਾ ਇੱਕ ਖਾਸ ਥਾਂ 'ਤੇ ਪਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
Place your order here. (ਆਪਣਾ ਆਰਡਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।) ਇੱਥੇ "place" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਆਪਣਾ ਆਰਡਰ ਦਰਜ ਕਰਵਾਉਣਾ ਜਾਂ ਦੱਸਣਾ।
Insert the CD into the player. (ਸੀਡੀ ਨੂੰ ਪਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਪਾਓ।) ਇਹ ਉਦਾਹਰਨ ਵੀ "insert" ਦੇ ਖਾਸ ਮਤਲਬ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ।
Happy learning!