Minor vs. Insignificant: ਦੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਫ਼ਰਕ

"Minor" ਅਤੇ "insignificant" ਦੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। "Minor" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਛੋਟਾ ਜਾਂ ਘੱਟ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ, ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਗੱਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, "insignificant" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਬਿਲਕੁਲ ਬੇਮਤਲਬ ਜਾਂ ਨਾਮਾਤਰ, ਇੰਨਾ ਛੋਟਾ ਕਿ ਇਸਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰਨਾ ਠੀਕ ਹੈ। ਸੋ, "minor" ਕੁਝ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਛੋਟਾ ਹੈ ਪਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "insignificant" ਕੁਝ ਇੰਨਾ ਛੋਟਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸਦਾ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।

ਆਓ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਵੇਖੀਏ:

  • Minor injury: ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਸੱਟ। (ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਸੱਟ ਲੱਗੀ ਹੈ।)
  • Insignificant detail: ਇੱਕ ਬੇਮਤਲਬ ਜਾਂ ਨਾਮਾਤਰ ਵੇਰਵਾ। (ਇਹ ਵੇਰਵਾ ਬਿਲਕੁਲ ਮਾਮੂਲੀ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ।)
  • He played a minor role in the movie: ਉਸਨੇ ਫ਼ਿਲਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਕਿਰਦਾਰ ਨਿਭਾਇਆ। (ਉਸਨੇ ਫ਼ਿਲਮ ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਰੋਲ ਕੀਤਾ ਸੀ।)
  • His contribution was insignificant: ਉਸਦਾ ਯੋਗਦਾਨ ਬਿਲਕੁਲ ਨਾਮਾਤਰ ਸੀ। (ਉਸਦਾ ਯੋਗਦਾਨ ਬਿਲਕੁਲ ਬੇਕਾਰ ਸੀ।)
  • A minor problem: ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਸਮੱਸਿਆ। (ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।)
  • An insignificant amount of money: ਬਹੁਤ ਥੋੜ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਰਕਮ। (ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਪੈਸੇ।)

ਖ਼ਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ, "minor" ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਾਨੂੰਨੀ ਪੱਖ ਤੋਂ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਨਾਬਾਲਗ਼" ਲਈ। ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਇੱਕ ਬਾਲਗ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations