ਅੱਜ ਅਸੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਦੋ ਸ਼ਬਦਾਂ, 'move' ਅਤੇ 'shift', ਦੇ ਵਿਚਕਾਰਲੇ ਮੁੱਖ ਅੰਤਰਾਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਾਂਗੇ। ਦੋਨੋਂ ਸ਼ਬਦ 'ਹਿਲਣਾ' ਜਾਂ 'ਥਾਂ ਬਦਲਣਾ' ਦਾ ਭਾਵ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇਸਤੇਮਾਲ ਵਿੱਚ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। 'Move' ਇੱਕ ਜਗ੍ਹਾ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਜਗ੍ਹਾ ਜਾਣ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ 'shift' ਥੋੜ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਥਾਂ ਬਦਲਣ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
'Move' ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ 'ਤੇ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਘਰ ਬਦਲਣਾ, ਸ਼ਹਿਰ ਬਦਲਣਾ, ਆਦਿ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ:
English: We moved to a new house last year.
Punjabi: ਅਸੀਂ ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ ਨਵਾਂ ਘਰ ਲੈ ਲਿਆ। (Assi pichle saal nawa ghar lai lia.)
English: She moved to London for her studies.
Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੀ ਪੜ੍ਹਾਈ ਲਈ ਲੰਡਨ ਚਲੀ ਗਈ। (Uh apni parhai lai London chali gai.)
'Shift' ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੁਰਸੀ ਨੂੰ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਹਿਲਾਉਣਾ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲਣਾ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ:
English: Can you shift the table a bit?
Punjabi: ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਹਿਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ? (Ki tussi table nu thodha jiha hila sakde ho?)
English: He shifted the books to the other shelf.
Punjabi: ਉਸਨੇ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੂਜੀ ਸ਼ੈਲਫ਼ 'ਤੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀਆਂ। (Usne kitabban duji shelf te rakh dittian.)
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, 'move' ਅਤੇ 'shift' ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਅੰਤਰ ਇਹ ਹੈ ਕਿ 'move' ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ 'ਤੇ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ 'shift' ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਕਈ ਵਾਰੀ ਦੋਨੋਂ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਭਾਵ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਦਰਭ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।
Happy learning!