Pack vs. Bundle: ਦੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਕੀ ਹੈ ਫ਼ਰਕ?

"Pack" ਅਤੇ "bundle" ਦੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਿਲਕੁਲ ਸਹੀ ਤਰਜਮਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸੰਦਰਭ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਪਰ, ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ, "pack" ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਇੱਕਠੇ ਹੋਣ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਬੈਗ ਜਾਂ ਇੱਕ ਡੱਬਾ। ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, "bundle" ਕਈ ਵਸਤੂਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਬੰਨ੍ਹਣ ਜਾਂ ਲਪੇਟਣ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਢਿੱਲਾ ਜਿਹਾ ਗੁੱਛਾ ਬਣਾ ਕੇ। ਫ਼ਰਕ ਸਮਝਣ ਲਈ ਕੁਝ ਮਿਸਾਲਾਂ ਦੇਖੋ:

ਮਿਸਾਲ 1:

  • English: I packed my bag for the trip.
  • Punjabi: ਮੈਂ ਯਾਤਰਾ ਲਈ ਆਪਣਾ ਸਮਾਨ ਬੈਗ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ।

ਮਿਸਾਲ 2:

  • English: She bundled up the clothes and put them in the closet.
  • Punjabi: ਉਸਨੇ ਕੱਪੜੇ ਇੱਕਠੇ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਅਲਮਾਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦਿੱਤੇ।

ਮਿਸਾਲ 3:

  • English: A pack of wolves attacked the sheep.
  • Punjabi: ਭੇਡਾਂ 'ਤੇ ਰਿੱਛਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਝੁੰਡ ਨੇ ਹਮਲਾ ਕੀਤਾ। (ਇੱਥੇ "pack" ਦਾ ਮਤਲਬ ਝੁੰਡ ਹੈ)

ਮਿਸਾਲ 4:

  • English: He received a bundle of joy – a newborn baby.
  • Punjabi: ਉਸਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਦਾ ਇੱਕ ਗੁੱਛਾ ਮਿਲਿਆ - ਇੱਕ ਨਵਜਾਤ ਬੱਚਾ। (ਇੱਥੇ "bundle" ਦਾ ਮਤਲਬ ਖੁਸ਼ੀ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਸਮੂਹ ਹੈ)

ਇਹਨਾਂ ਮਿਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੋਨੋਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸੰਦਰਭਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। "Pack" ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸੰਗਠਿਤ ਅਤੇ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਸਮੂਹਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "bundle" ਥੋੜਾ ਢਿੱਲਾ ਅਤੇ ਬੇਤਰਤੀਬ ਸਮੂਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations