Reasonable vs. Sensible: ਦੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਫ਼ਰਕ

"Reasonable" ਤੇ "sensible" ਦੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਨੇ ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕਾਫ਼ੀ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। "Reasonable" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਗੱਲ ਜਾਂ ਕੀਮਤ ਜਾਇਜ਼ ਹੈ, ਲੌਜਿਕਲ ਹੈ, ਜਾਂ ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਹੈ। ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, "sensible" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਗੱਲ ਪ੍ਰੈਕਟੀਕਲ ਹੈ, ਸਮਝਦਾਰੀ ਭਰੀ ਹੈ, ਤੇ ਸਮਝ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਸੋ, "reasonable" ਲੌਜਿਕ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੈ, ਜਦਕਿ "sensible" ਪ੍ਰੈਕਟੀਕਲ ਹੋਣ ਨਾਲ।

ਆਓ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ:

  • Reasonable price: ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ ਕੀਮਤ (ਇੱਕ ਕੀਮਤ ਜੋ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ)

    • Example: "The price of the book was reasonable." (ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਕੀਮਤ ਜਾਇਜ਼ ਸੀ।)
  • Reasonable request: ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ ਮੰਗ (ਇੱਕ ਮੰਗ ਜਿਸਨੂੰ ਮੰਨਣਾ ਜਾਇਜ਼ ਹੈ)

    • Example: "Her request for a raise was reasonable, considering her hard work." (ਉਸਦੀ ਤਨਖ਼ਾਹ ਵਧਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਜਾਇਜ਼ ਸੀ, ਉਸਦੀ ਮਿਹਨਤ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ।)
  • Sensible decision: ਇੱਕ ਸਮਝਦਾਰ ਫ਼ੈਸਲਾ (ਇੱਕ ਪ੍ਰੈਕਟੀਕਲ ਫ਼ੈਸਲਾ)

    • Example: "Wearing a raincoat was a sensible decision, considering the heavy rain." (ਮੀਂਹ ਵਿੱਚ ਰੇਨਕੋਟ ਪਾਉਣਾ ਇੱਕ ਸਮਝਦਾਰ ਫ਼ੈਸਲਾ ਸੀ, ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਮੀਂਹ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ।)
  • Sensible shoes: ਸਮਝਦਾਰ ਜੁੱਤੀਆਂ (ਪ੍ਰੈਕਟੀਕਲ ਜੁੱਤੀਆਂ)

    • Example: "She chose sensible shoes for her hiking trip." (ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਟ੍ਰੈਕਿੰਗ ਦੌਰੇ ਲਈ ਸਮਝਦਾਰ ਜੁੱਤੀਆਂ ਚੁਣੀਆਂ।)

ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ, "reasonable" ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਮੁੱਲ, ਮੰਗ, ਜਾਂ ਵਿਵਹਾਰ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ "sensible" ਕਿਸੇ ਫ਼ੈਸਲੇ, ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਪ੍ਰੈਕਟੀਕਲ ਪਹਿਲੂ ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations