Scatter vs. Disperse: ਦੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੈ ਫ਼ਰਕ?

"Scatter" ਅਤੇ "disperse" ਦੋਨੋਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੁਝ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਇਧਰ-ਉਧਰ ਫੈਲਾਉਣਾ ਹੈ। ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਨਾਂ ਵਿੱਚ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। "Scatter" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਬੇਤਰਤੀਬ ਢੰਗ ਨਾਲ ਇਧਰ-ਉਧਰ ਫੈਲਾਉਣਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੱਤੇ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਉੱਡ ਕੇ ਇਧਰ-ਉਧਰ ਖਿੱਲਰ ਜਾਣ। "Disperse" ਦਾ ਮਤਲਬ ਵੀ ਕੁਝ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਇਧਰ-ਉਧਰ ਫੈਲਾਉਣਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੰਗਠਿਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਇਕੱਠ ਨੂੰ ਛੋਟੇ ਛੋਟੇ ਸਮੂਹਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਣ ਵਰਗਾ ਹੈ।

ਆਓ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਦੇਖੀਏ:

  • Scatter: The children scattered across the playground. (ਬੱਚੇ ਖੇਡ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਇਧਰ-ਉਧਰ ਖਿੱਲਰ ਗਏ।)
  • Scatter: He scattered the seeds in the garden. (ਉਸਨੇ ਬਾਗ਼ ਵਿੱਚ ਬੀਜ ਇਧਰ-ਉਧਰ ਬੀਜੇ।)
  • Disperse: The police dispersed the crowd. (ਪੁਲਿਸ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਖਿੰਡਾ ਦਿੱਤਾ।)
  • Disperse: The clouds dispersed and the sun came out. (ਬੱਦਲ ਖਿੰਡ ਗਏ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਨਿਕਲ ਆਇਆ।)

ਨੋਟ ਕਰੋ ਕਿ "scatter" ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਟੀਚਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਜਦਕਿ "disperse" ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਕਿਸੇ ਟੀਚੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਛੋਟੇ-ਛੋਟੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਣ ਦੀ ਗੱਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations