Spirit vs. Soul: ਦੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਕੀ ਹੈ ਫ਼ਰਕ?

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਦੋ ਸ਼ਬਦ, "spirit" ਤੇ "soul," ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਥੋੜਾ ਔਖਾ ਹੈ, ਅਕਸਰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। "Spirit" ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਹਾਲਤ, ਜਾਂ ਉਸਦੀ ਜੀਵੰਤਤਾ, ਜੋਸ਼, ਜਾਂ ਹੌਂਸਲੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, "soul" ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸੁਭਾਅ, ਉਸਦੇ ਅਸਲੀ ਸੁਭਾਅ, ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰੀ ਅਮਰ ਵੀ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਫ਼ਰਕ ਸਮਝਣ ਲਈ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਦੇਖੀਏ।

ਉਦਾਹਰਨ 1:

  • English: He has a fighting spirit.
  • Punjabi: ਉਸ ਵਿੱਚ ਲੜਨ ਦਾ ਜੋਸ਼ ਹੈ। (Us vich laṛan da josh hai.)

ਇੱਥੇ "spirit" ਜੋਸ਼ ਜਾਂ ਹੌਂਸਲੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਕਿਸੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ।

ਉਦਾਹਰਨ 2:

  • English: She has a kind soul.
  • Punjabi: ਉਹ ਦਿਲੋਂ ਚੰਗੀ ਹੈ। (Uh dilon changi hai.)

ਇੱਥੇ "soul" ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਅਸਲੀ ਸੁਭਾਅ, ਉਸਦੀ ਦਿਆਲਤਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

ਉਦਾਹਰਨ 3:

  • English: The spirit of Christmas is all about giving.
  • Punjabi: ਕ੍ਰਿਸਮਸ ਦਾ ਮਾਹੌਲ ਦਾਨ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਹੈ। (Krismas da mahaul daan karan bare hai.)

ਇੱਥੇ "spirit" ਮਾਹੌਲ ਜਾਂ ਭਾਵਨਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।

ਉਦਾਹਰਨ 4:

  • English: Many believe in the immortality of the soul.
  • Punjabi: ਕਈ ਆਤਮਾ ਦੀ ਅਮਰਤਾ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। (Kai aatma di amarata vich vishvas rakhde han.)

ਇਸ ਉਦਾਹਰਣ ਵਿੱਚ, "soul" ਆਤਮਾ, ਜੋ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations