ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਦੋ ਸ਼ਬਦ "tear" ਅਤੇ "rip" ਕਈ ਵਾਰੀ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਬਦਲੇ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। "Tear" ਇੱਕ ਹੌਲੀ ਜਿਹੀ, ਥੋੜੀ ਥੋੜੀ ਕਰਕੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਫਟਣ ਦੀ ਗੱਲ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "rip" ਇੱਕ ਤੇਜ਼ ਅਤੇ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਫਟਣ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। "Tear" ਕੱਪੜੇ ਦੀ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਫਟ ਵੀ ਦਰਸਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "rip" ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵੱਡੀ ਅਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਜ਼ਬਰਦਸਤ ਫਟ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਆਓ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਦੇਖੀਏ:
"I accidentally tore my favourite shirt." (ਮੈਂ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਮਨਪਸੰਦ ਕਮੀਜ਼ ਨੂੰ ਫਾੜ ਦਿੱਤਾ।) ਇੱਥੇ, "tore" ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ, ਸ਼ਾਇਦ ਗ਼ਲਤੀ ਨਾਲ ਹੋਈ ਫਟ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
"The strong wind ripped the tent to shreds." (ਤੇਜ਼ ਹਵਾ ਨੇ ਤੰਬੂ ਨੂੰ ਚੀਰ ਕੇ ਪਾੜ ਦਿੱਤਾ।) ਇੱਥੇ, "ripped" ਇੱਕ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਅਤੇ ਤੇਜ਼ ਫਟ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਨੇ ਤੰਬੂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨੁਕਸਾਨ ਪਹੁੰਚਾਇਆ ਹੈ।
"She tore the paper carefully." (ਉਸਨੇ ਕਾਗਜ਼ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਫਾੜਿਆ।) ਇੱਥੇ "tore" ਇੱਕ ਸ਼ਾਂਤ ਅਤੇ ਸੁਚੇਤ ਕੰਮ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
"The dog ripped the cushion open." (ਕੁੱਤੇ ਨੇ ਕੁਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਾੜ ਦਿੱਤਾ।) ਇੱਥੇ "ripped" ਕੁੱਤੇ ਦੇ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਕੰਮ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
"My jeans are torn at the knee." (ਮੇਰੀ ਜੀਨਸ ਗੋਡਿਆਂ 'ਤੇ ਫਟੀ ਹੋਈ ਹੈ।) ਇੱਥੇ "torn" ਪੁਰਾਣੀ ਫਟ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਖਾਸ ਕਰਕੇ "tear" ਨੂੰ "ਫਾੜਨਾ" ਅਤੇ "rip" ਨੂੰ "ਚੀਰਨਾ" ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਸਾਰੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਦੋਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸੰਦਰਭਾਂ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇਸਤੇਮਾਲ 'ਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।
Happy learning!