Throw vs. Toss: ਦੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਫ਼ਰਕ

"Throw" ਅਤੇ "toss" ਦੋਵੇਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੁੱਝ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਦੂਰ ਸੁੱਟਣਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਥੋੜ੍ਹਾ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। "Throw" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਸੁੱਟਣਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ "toss" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਹਲਕੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਸੁੱਟਣਾ। "Throw" ਵੱਡੀ ਦੂਰੀ ਤੇ ਸੁੱਟਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "toss" ਛੋਟੀ ਦੂਰੀ ਲਈ।

ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ:

  • "He threw the ball across the field." (ਉਸਨੇ ਗੇਂਦ ਮੈਦਾਨ ਦੇ ਪਾਰ ਸੁੱਟੀ।) ਇੱਥੇ "throw" ਇਸ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਗੇਂਦ ਨੂੰ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਅਤੇ ਲੰਬੀ ਦੂਰੀ ਤੱਕ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।

  • "She tossed the coin in the air." (ਉਸਨੇ ਸਿੱਕਾ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਉਛਾਲਿਆ।) ਇੱਥੇ "toss" ਇਸ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਸਿੱਕਾ ਹਲਕੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਉਛਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।

  • "The chef threw the pizza dough in the air." (ਸ਼ੈੱਫ ਨੇ ਪੀਜ਼ਾ ਦਾ ਆਟਾ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ।) ਇੱਥੇ ਵੀ "throw" ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਆਟੇ ਨੂੰ ਕਾਫ਼ੀ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਉਛਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਇੱਕ ਹੋਰ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਫ਼ਰਕ ਇਹ ਹੈ ਕਿ "throw" ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "toss" ਅਕਸਰ ਹਲਕੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਿੱਕਾ, ਗੇਂਦ ਜਾਂ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ:

  • "He threw a punch at his opponent." (ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਵਿਰੋਧੀ ਨੂੰ ਮੁੱਕਾ ਮਾਰਿਆ।) ਇੱਥੇ "throw" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਮਾਰਨਾ"।

  • "She tossed her hair." (ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਵਾਲ ਉਛਾਲੇ।) ਇੱਥੇ "toss" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਹਲਕਾ ਜਿਹਾ ਹਿਲਾਉਣਾ"।

ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਮਤਲਬ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations