Urgent vs. Pressing: ਦੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੈ ਫ਼ਰਕ?

ਅਕਸਰ ਅਸੀਂ "urgent" ਤੇ "pressing" ਦੋਨੋਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਦੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। "Urgent" ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਦੇਰੀ ਨੁਕਸਾਨਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। "Pressing," ਇਸ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ, ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਜਲਦੀ ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ, ਪਰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਰੰਤ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਸਮਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੇਰੀ ਨਾ ਕਰਨਾ ਬਿਹਤਰ ਹੈ।

ਆਓ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਨਾਲ ਇਸਨੂੰ ਹੋਰ ਸਮਝੀਏ:

ਉਦਾਹਰਣ 1:

  • English: "I have an urgent matter to discuss with you."
  • Punjabi: "ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਜਰੂਰੀ ਮਾਮਲਾ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਹੈ।"

ਇੱਥੇ, "urgent" ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗੱਲਬਾਤ ਤੁਰੰਤ ਕਰਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।

ਉਦਾਹਰਣ 2:

  • English: "The deadline for the project is pressing."
  • Punjabi: "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਡੈਡਲਾਈਨ ਨੇੜੇ ਆ ਰਹੀ ਹੈ।"

ਇੱਥੇ, "pressing" ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਡੈਡਲਾਈਨ ਨੇੜੇ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਜਲਦੀ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਰੰਤ ਨਹੀਂ।

ਉਦਾਹਰਣ 3:

  • English: "There's a pressing need for more volunteers."
  • Punjabi: "ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਲੰਟੀਅਰਾਂ ਦੀ ਤੁਰੰਤ ਲੋੜ ਹੈ।"

ਇੱਥੇ ਵੀ, "pressing need" ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਲੰਟੀਅਰਾਂ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ, ਪਰ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਰੰਤ ਨਹੀਂ।

ਉਦਾਹਰਣ 4:

  • English: "He had an urgent need for money."
  • Punjabi: "ਉਸਨੂੰ ਪੈਸਿਆਂ ਦੀ ਤੁਰੰਤ ਲੋੜ ਸੀ।"

ਇੱਥੇ "urgent need" ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪੈਸਿਆਂ ਦੀ ਤੁਰੰਤ ਲੋੜ ਹੈ, ਦੇਰੀ ਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।

ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ "urgent" ਵਧੇਰੇ ਤੁਰੰਤ ਅਤੇ ਅਚਾਨਕ ਸਥਿਤੀਆਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "pressing" ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਸਮਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਫਿਰ ਵੀ ਜਲਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations