Acknowledge vs. Admit: Jak rozróżnić te angielskie słowa?

W angielskim, czasami trudno jest rozróżnić słowa, które wydają się mieć podobne znaczenie. "Acknowledge" i "admit" są właśnie takimi słowami. Chociaż oba sugerują pewnego rodzaju uznanie czegoś, mają subtelne, ale ważne różnice. "Acknowledge" oznacza zazwyczaj potwierdzenie, że coś istnieje lub jest prawdziwe, bez konieczności wyrażania zgody lub przyznania się do winy. Z drugiej strony, "admit" oznacza przyznanie się do czegoś, często czegoś negatywnego lub nieprzyjemnego, zazwyczaj połączone z przejęciem odpowiedzialności.

Spójrzmy na przykłady:

  • Acknowledge:

    • "I acknowledge your efforts, but the project still needs improvement." - "Doceniam twoje starania, ale projekt wciąż wymaga poprawek."
    • "She acknowledged receiving the letter." - "Potwierdziła, że otrzymała list."
    • "The government acknowledged the problem." - "Rząd uznał problem."
  • Admit:

    • "I admit I made a mistake." - "Przyznaję, że popełniłem błąd."
    • "He admitted to stealing the money." - "Przyznał się do kradzieży pieniędzy."
    • "She admitted she was wrong." - "Przyznała, że się myliła."

Jak widać, "acknowledge" używamy, gdy po prostu potwierdzamy istnienie czegoś. "Admit" natomiast używamy, gdy przyznajemy się do czegoś, często czegoś, co jest niekorzystne dla nas. Kluczowa różnica leży w poziomie odpowiedzialności i akceptacji winy. "Acknowledge" jest neutralne, podczas gdy "admit" ma często negatywny kontekst.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations