Amaze vs Astound: Jaką jest różnica?

Słowa "amaze" i "astound" w języku angielskim często są używane zamiennie, ale istnieje subtelna różnica w ich znaczeniu. "Amaze" sugeruje zdumienie, zachwyt i zaskoczenie czymś pozytywnym, podczas gdy "astound" zazwyczaj odnosi się do zdumienia i oszołomienia, często czymś negatywnym lub nieoczekiwanym, a nawet szokującym. "Astound" wyraża silniejsze uczucie zaskoczenia niż "amaze".

Przykładowo:

  • The magician amazed the audience with his tricks. (Magik zachwycił publiczność swoimi sztuczkami.) - Tutaj użycie "amaze" pasuje idealnie, bo sztuczki magiczne są czymś pozytywnym i zaskakującym.
  • The news of the accident astounded everyone. (Wiadomość o wypadku oszołomiła wszystkich.) - W tym przypadku "astound" lepiej oddaje siłę zaskoczenia i szokującego charakteru informacji o wypadku.

Inny przykład:

  • I was amazed by the beauty of the landscape. (Byłem zachwycony pięknem krajobrazu.)
  • I was astounded by the sheer scale of the destruction. (Byłem oszołomiony skalą zniszczeń.)

Zwróć uwagę, że oba słowa mogą być użyte z rzeczownikiem lub zaimkiem. Wybór między nimi zależy od kontekstu i natężenia emocji, które chcesz wyrazić.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations