Ask vs Inquire: Dwa angielskie słowa, jeden problem?

Słowa "ask" i "inquire" w języku angielskim wydają się być synonimami – oba oznaczają "pytać". Jednakże, istnieje subtelna, ale ważna różnica w ich zastosowaniu. "Ask" jest słowem znacznie bardziej powszechnym i używanym w codziennych sytuacjach, podczas gdy "inquire" brzmi bardziej formalnie i sugeruje bardziej szczegółowe lub oficjalne pytanie. "Ask" jest bardziej uniwersalne, pasuje do większości kontekstów, natomiast "inquire" najlepiej sprawdza się w sytuacjach bardziej oficjalnych lub gdy pytamy o coś konkretnego, szczególnie o informacje.

Spójrzmy na przykłady:

  • Ask: "I asked him what time it was." (Zapytałem go, która jest godzina.) To jest proste, codzienne pytanie.

  • Inquire: "I inquired about the availability of rooms at the hotel." (Zapytałem o dostępność pokoi w hotelu.) Tutaj "inquire" brzmi bardziej formalnie i sugeruje, że szukamy konkretnej informacji.

  • Ask: "Can I ask you a question?" (Czy mogę zadać ci pytanie?) Zwyczajne, nieformalne pytanie.

  • Inquire: "I would like to inquire about the possibility of extending my visa." (Chciałbym zapytać o możliwość przedłużenia wizy.) To jest bardziej formalne i precyzyjne pytanie.

Zwróć uwagę na różnicę w konstrukcji zdań. Z "ask" często używamy prostej struktury z dopełnieniem, np. "ask someone a question". Z "inquire", częściej używamy konstrukcji "inquire about something", skupiając się na przedmiocie zapytania.

Pamiętaj, że choć "inquire" brzmi bardziej elegancko, używanie go w nieodpowiednich sytuacjach może zabrzmieć sztucznie. Lepiej jest używać "ask" w większości przypadków, a "inquire" zostawić na bardziej formalne sytuacje.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations