Assure vs. Guarantee: Czym się różnią te dwa angielskie słowa?

Słowa "assure" i "guarantee" często mylą osoby uczące się angielskiego. Chociaż oba odnoszą się do pewności i udzielania obietnic, istnieją między nimi subtelne, ale ważne różnice. "Assure" oznacza uspokojenie kogoś i zapewnienie go o czymś, często w odniesieniu do uczuć lub obaw. Natomiast "guarantee" wyraża formalną obietnicę, zwykle związaną z jakością produktu lub usługi, i implikuje zobowiązanie do naprawy lub wymiany, jeśli obietnica nie zostanie spełniona.

Aby lepiej zrozumieć te różnice, spójrzmy na kilka przykładów. Załóżmy, że kupiłeś nowy telefon, a sprzedawca mówi: "I assure you that this phone is of the highest quality." (Zapewniam cię, że ten telefon jest najwyższej jakości.) W tym przypadku sprzedawca uspokaja cię co do jakości telefonu, ale niekoniecznie składa formalną obietnicę. Z drugiej strony, gdyby powiedział: "I guarantee that this phone will work for two years, or we will replace it." (Gwarantuję, że ten telefon będzie działał przez dwa lata, a w przeciwnym razie go wymienimy.), wówczas składa formalną obietnicę z określonymi warunkami. Widzisz różnicę?

Oto kilka dodatkowych przykładów:

  • "I assure you that everything will be alright." (Zapewniam cię, że wszystko będzie dobrze.) - Tutaj "assure" wyraża uspokojenie i wsparcie.
  • "The company guarantees the quality of its products." (Firma gwarantuje jakość swoich produktów.) - To formalna obietnica dotycząca jakości.
  • "I can assure you that I will be there." (Mogę cię zapewnić, że tam będę.) - To zapewnienie o obecności, ale nie formalna gwarancja.
  • "We guarantee a full refund if you are not satisfied." (Gwarantujemy pełny zwrot pieniędzy, jeśli nie będziesz zadowolony.) - To formalna gwarancja z określonymi warunkami.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations