Słowa "assure" i "guarantee" często mylą osoby uczące się angielskiego. Chociaż oba odnoszą się do pewności i udzielania obietnic, istnieją między nimi subtelne, ale ważne różnice. "Assure" oznacza uspokojenie kogoś i zapewnienie go o czymś, często w odniesieniu do uczuć lub obaw. Natomiast "guarantee" wyraża formalną obietnicę, zwykle związaną z jakością produktu lub usługi, i implikuje zobowiązanie do naprawy lub wymiany, jeśli obietnica nie zostanie spełniona.
Aby lepiej zrozumieć te różnice, spójrzmy na kilka przykładów. Załóżmy, że kupiłeś nowy telefon, a sprzedawca mówi: "I assure you that this phone is of the highest quality." (Zapewniam cię, że ten telefon jest najwyższej jakości.) W tym przypadku sprzedawca uspokaja cię co do jakości telefonu, ale niekoniecznie składa formalną obietnicę. Z drugiej strony, gdyby powiedział: "I guarantee that this phone will work for two years, or we will replace it." (Gwarantuję, że ten telefon będzie działał przez dwa lata, a w przeciwnym razie go wymienimy.), wówczas składa formalną obietnicę z określonymi warunkami. Widzisz różnicę?
Oto kilka dodatkowych przykładów:
Happy learning!