Słowa "believe" i "trust" często mylą polskich uczniów angielskiego, ponieważ w języku polskim nie ma idealnych odpowiedników, które oddawałyby wszystkie niuanse znaczeniowe obu wyrazów. Chociaż oba dotyczą wiary w coś lub kogoś, różnica leży w tym, w co wierzymy i komu ufamy. "Believe" odnosi się zazwyczaj do akceptacji faktu, idei lub przekonania, podczas gdy "trust" skupia się na zaufaniu do osoby lub rzeczy, opartym na wcześniejszych doświadczeniach i ocenie rzetelności.
Wierzyć w coś (believe) może dotyczyć zarówno rzeczy namacalnych, jak i abstrakcyjnych. Możemy wierzyć w Boga (believe in God – wierzyć w Boga), wierzyć w sprawiedliwość (believe in justice – wierzyć w sprawiedliwość), albo wierzyć w to, że jutro będzie padać (believe it will rain tomorrow – wierzyć, że jutro będzie padać). Zauważmy, że w tych przykładach nie ma elementu relacji międzyludzkiej.
Zaufanie (trust) natomiast zawsze dotyczy relacji. Ufamy komuś, komu wcześniej okazaliśmy zaufanie i kto udowodnił, że zasługuje na to zaufanie. Możemy ufać przyjacielowi (trust a friend – ufać przyjacielowi), ufać swojemu lekarzowi (trust your doctor – ufać swojemu lekarzowi) lub ufać instytucji (trust an institution – ufać instytucji). W tych przypadkach implikuje się wcześniejsze doświadczenie i ocena wiarygodności.
Rozważmy następujące przykłady, aby lepiej zrozumieć różnicę:
Believe: "I believe he's telling the truth." (Wierzę, że mówi prawdę.)
Trust: "I trust him with my secrets." (Ufam mu z moimi sekretami.)
Believe: "I believe in the power of positive thinking." (Wierzę w moc pozytywnego myślenia.)
Trust: "I trust my car mechanic to fix my car properly." (Ufam mojemu mechanikowi, że naprawi mój samochód porządnie.)
Zauważmy, że w pierwszym przykładzie z "believe" chodzi o wiarę w prawdziwość wypowiedzi, natomiast w drugim przykładzie z "trust" chodzi o zaufanie do konkretnej osoby i jej kompetencji.
Happy learning!