Choć czasami używane zamiennie, angielskie słowa "consider" i "contemplate" mają subtelne, ale ważne różnice. "Consider" oznacza zazwyczaj rozważanie czegoś, zwrócenie uwagi na coś, ewentualnie podjęcie decyzji. Zazwyczaj odnosi się do spraw bardziej praktycznych i konkretnych. "Contemplate", z drugiej strony, sugeruje głębszą, bardziej filozoficzną refleksję, rozmyślanie nad czymś abstrakcyjnym lub teoretycznym. Często wiąże się z emocjami i introspekcją.
Przykładowo, "I'm considering buying a new phone" (Rozważam kupno nowego telefonu) jest o wiele bardziej zwykłe i praktyczne niż "I'm contemplating the meaning of life" (Rozmyślam nad sensem życia), które sugeruje głęboką i przewlekłą refleksję. Pierwsze zdanie dotyczy decyzji zakupowej, drugie – egzystencjalnych pytań.
Oto kilka innych przykładów, które pokażą różnicę:
Consider: "We considered all the options before making a decision." (Rozważaliśmy wszystkie opcje zanim podjęliśmy decyzję.)
Contemplate: "She sat quietly, contemplating the vastness of the ocean." (Siedziała cicho, kontemplując rozległość oceanu.)
Consider: "I'm considering applying for that job." (Rozważam aplikowanie na to stanowisko.)
Contemplate: "He contemplated the possibility of failure." (Rozważał możliwość porażki.)
Consider: "The committee considered the proposal carefully." (Komitet uważnie rozpatrzył wniosek.)
Contemplate: "She contemplated the beauty of the sunset." (Kontemplowała piękno zachodu słońca.)
Zwróć uwagę na to, jak "consider" często wiąże się z decyzjami i działaniami, natomiast "contemplate" – z rozmyślaniem i introspekcją. Różnica jest subtelna, ale ważna dla poprawnego użycia tych słów w języku angielskim.
Happy learning!