Czasowniki "create" i "make" w języku angielskim często sprawiają problemy polskim uczniom. Chociaż oba oznaczają "tworzyć" lub "robić" po polsku, ich znaczenie i zastosowanie różnią się. "Create" zazwyczaj odnosi się do tworzenia czegoś nowego, oryginalnego, często czegoś abstrakcyjnego lub artystycznego, podczas gdy "make" odnosi się do tworzenia czegoś bardziej konkretnego, materialnego, często w sposób bardziej praktyczny.
Zobaczmy kilka przykładów:
-
Create:
- "She created a beautiful painting." (Ona stworzyła piękny obraz.) – Tu chodzi o stworzenie czegoś nowego i artystycznego.
- "He created a new software program." (On stworzył nowy program komputerowy.) – Mamy tu do czynienia z czymś nowym i innowacyjnym.
- "They created a fantastic atmosphere at the party." (Stworzyli fantastyczną atmosferę na imprezie.) – Tworzenie czegoś niematerialnego, abstrakcyjnego.
-
Make:
- "I made a cake for my birthday." (Upięcłam ciasto na moje urodziny.) – Konkretny, materialny obiekt.
- "He made a mistake." (On popełnił błąd.) – "Make" jest używane w wielu wyrażeniach idiomatycznych.
- "She made a phone call." (Ona zadzwoniła.) – Kolejny przykład użycia w wyrażeniu idiomatycznym.
- "They made a decision." (Oni podjęli decyzję.) – Podobnie jak w poprzednim przykładzie, chodzi o działanie, a nie tworzenie czegoś nowego w sensie materialnym.
Zwróć uwagę, że granica między "create" a "make" bywa płynna i nie zawsze łatwo jest jednoznacznie określić, który czasownik jest bardziej odpowiedni. Praktyka i znajomość kontekstu są kluczowe. Czasami oba czasowniki mogą być użyte zamiennie, choć wybór jednego z nich może delikatnie zmienić znaczenie zdania.
Happy learning!