Cruel vs. Heartless: Jaki jest różnicą między tymi angielskimi wyrazami?

Słowa "cruel" i "heartless" w języku angielskim brzmią podobnie i oba opisują brak litości, jednak ich znaczenie jest nieco inne. "Cruel" odnosi się do zadawania bólu fizycznego lub psychicznego z zamiarem lub z przyjemnością. "Heartless", z drugiej strony, skupia się na braku empatii i zrozumienia dla cierpienia innych; osoba "heartless" nie przejmuje się uczuciami innych, nawet jeśli je widzi. Różnica leży w intencji. Osoba okrutna (cruel) działa z premedytacją, aby skrzywdzić, podczas gdy osoba bez serca (heartless) po prostu nie zwraca uwagi na cierpienie innych.

Przyjrzyjmy się przykładom:

  • Cruel: "He was cruel to the animals, kicking them and leaving them without food." ("Był okrutny dla zwierzt, kopał je i zostawiał bez jedzenia.")
  • Cruel: "Her words were cruel and deeply hurtful." ("Jej słowa były okrutne i bardzo raniące.")
  • Heartless: "It was heartless of him to ignore her pleas for help." ("Byo bez serca z jego strony ignorować jej prośby o pomoc.")
  • Heartless: "She felt heartless watching the poor child cry alone." ("Czuła się bez serca obserwując to biedne dziecko płaczace samo.")

Zwóżcie uwagę, że w obu przypadkach mowa o negatywnych zachowaniach, ale motywacja jest różna. W przypadku "cruel" jest to aktywne zadawanie bólu, podczas gdy w przypadku "heartless" jest to brak reakcji na cudze cierpienie. W praktyce te dwa słowa często nakładają się na siebie, ale rozumienie tej niuansu jest kluczowe dla poprawnego posługiwania się nimi.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations