Delay vs. Postpone: Jakie jest rozróżnienie?

Często spotykamy się z angielskimi słowami "delay" i "postpone", które wydają się być synonimami. Chociaż oba oznaczają opóźnienie, istnieje subtelna różnica w ich znaczeniu i użyciu. "Delay" zazwyczaj odnosi się do opóźnienia, które jest niezamierzone i często wynika z nieoczekiwanych problemów. "Postpone", z drugiej strony, sugeruje świadomą decyzję o przesunięciu wydarzenia na późniejszy termin.

Przyjrzyjmy się przykładom:

  • Delay:

    • Angielski: The flight was delayed due to bad weather.
    • Polski: Lot został opóźniony z powodu złej pogody.
    • Angielski: I'm sorry, but I'm experiencing an unexpected delay.
    • Polski: Przepraszam, ale doświadczam nieoczekiwanego opóźnienia.
  • Postpone:

    • Angielski: We've decided to postpone the meeting until next week.
    • Polski: Postanowiliśmy przełożyć spotkanie na następny tydzień.
    • Angielski: Let's postpone the trip; I don't feel well.
    • Polski: Przełóżmy wycieczkę; nie czuję się dobrze.

Zwróć uwagę, że "delay" często opisuje coś, co jest poza naszą kontrolą, podczas gdy "postpone" wskazuje na celową decyzję. Można powiedzieć, że "postpone" jest bardziej formalnym odpowiednikiem "delay".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations