Słowa "demand" i "require" często sprawiają kłopot uczniom angielskiego, ponieważ oba tłumaczy się na polski jako "wymagać". Różnica leży jednak w kontekście i sile wyrażanego żądania. "Demand" sugeruje stanowcze i często nieugięte żądanie, zaś "require" wskazuje na potrzebę lub konieczność, często wynikającą z przepisów, zasad lub sytuacji. "Demand" ma silniejszy, bardziej naciskowy charakter niż "require".
Zauważmy różnicę na przykładach:
"The customer demanded a refund." (Klient zażądał zwrotu pieniędzy.) W tym zdaniu klient wyraża zdecydowane i stanowcze żądanie. Może być nawet niezadowolony i upierać się przy swoim.
"The job requires a degree in engineering." (Praca wymaga dyplomu inżyniera.) Tutaj "requires" oznacza, że posiadanie dyplomu jest konieczne do podjęcia pracy, to wymóg formalny lub praktyczny. Nie ma tu mowy o nacisku emocjonalnym.
Kolejny przykład:
"She demanded an apology." (Zażądała przeprosin.) To silne, bezpośrednie żądanie.
"The situation requires immediate action." (Sytuacja wymaga natychmiastowego działania.) To stwierdzenie faktu, że działanie jest konieczne ze względu na okoliczności.
A jeszcze jeden:
"The teacher demanded silence." (Nauczyciel zażądał ciszy.) Nauczyciel wyraża stanowcze żądanie, może być nawet zirytowany hałasem.
"This recipe requires 2 eggs." (Ten przepis wymaga 2 jajek.) Tu "requires" oznacza, że jajka są niezbędne do przygotowania przepisu.
Podsumowując, "demand" wyraża żądanie silne, często nacechowane emocjonalnie, podczas gdy "require" oznacza potrzebę lub wymóg, często wynikający z obiektywnych okoliczności. Dobrym sposobem na rozróżnienie tych słów jest zastanowienie się, czy żądanie jest stanowcze i nacechowane emocjami (demand) czy też wynika z obiektywnych warunków lub przepisów (require).
Happy learning!