Deny vs. Reject: Dwa angielskie słowa, dwa różne znaczenia

Na pierwszy rzut oka słowa „deny” i „reject” wydają się być synonimami, ale w rzeczywistości różnią się znaczeniem i kontekstem użycia. „Deny” oznacza zaprzeczenie prawdziwości czegoś, najczęściej faktu lub oskarżenia. „Reject”, z kolei, to odrzucenie czegoś, zazwyczaj propozycji, osoby lub przedmiotu. Kluczowa różnica tkwi w tym, czego zaprzeczamy lub co odrzucamy.

Zacznijmy od „deny”. Używamy go, gdy chcemy zaprzeczyć, że coś jest prawdą. Na przykład:

  • English: He denied stealing the money.
  • Polish: Zaprzeczył, że ukradł pieniądze.

W tym zdaniu, osoba zaprzecza faktowi kradzieży. Możemy też użyć „deny” w kontekście odmowy udzielenia czegoś:

  • English: She denied him access to the building.
  • Polish: Odmówiła mu dostępu do budynku.

Teraz przejdźmy do „reject”. To słowo używamy, gdy odrzucamy coś, co nam zostało zaoferowane lub przedstawione. Może to być propozycja pracy:

  • English: He rejected the job offer.
  • Polish: Odrzucił ofertę pracy.

Albo związek:

  • English: She rejected his proposal.
  • Polish: Odrzuciła jego propozycję.

Możemy też odrzucać przedmioty:

  • English: The factory rejected the faulty parts.
  • Polish: Fabryka odrzuciła wadliwe części.

Jak widać, choć oba słowa wiążą się z odmową, „deny” koncentruje się na zaprzeczeniu prawdy, podczas gdy „reject” skupia się na odrzuceniu czegoś konkretnego. Pamiętaj o tym kontekstualnym różnicowaniu, aby uniknąć nieporozumień.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations