"Depress" i "sadden" – oba słowa tłumaczymy na polski jako „smutnić” lub „przygnębiać”, ale ich znaczenie jest subtelnie różne. "Depress" opisuje stan silnego, długotrwałego przygnębienia, często związanego z problemami emocjonalnymi, a nawet depresją kliniczną. "Sadden" natomiast odnosi się do krótkotrwałego uczucia smutku, zazwyczaj wywołanego konkretnym zdarzeniem. Różnica leży w intensywności i czasie trwania emocji.
Spójrzmy na przykładowe zdania:
- "The news depressed her for days." (Ta wiadomość przygnębiała ją przez kilka dni.) – Tutaj "depressed" opisuje długotrwały, silny smutek.
- "The sad movie saddened me." (Smutny film zasmucił mnie.) – "Sadden" opisuje krótkotrwałe uczucie smutku, wywołane konkretnym filmem.
- "His failure depressed him deeply." (Jego porażka bardzo go przygnębiła.) – Silne, głębokie przygnębienie.
- "The rain saddened the picnic." (Deszcz popsuł piknik.) – Deszcz spowodował smutek, ale nie jest to smutek długotrwały i głęboki. Możemy też przetłumaczyć to jako: "Deszcz zepsuł nam humor na pikniku."
- "She was deeply depressed after losing her job." (Była bardzo przygnębiona po stracie pracy.) – Długotrwały, poważny smutek spowodowany poważnym wydarzeniem.
- "The news of his death saddened everyone." (Wiadomość o jego śmierci zasmuciła wszystkich.) – Krótkoterminowy, ale powszechny smutek.
Zwróć uwagę, że "depressed" często używamy w kontekście stanu emocjonalnego, który wymaga pomocy, a "sadden" odnosi się do bardziej powszechnego, chwilowego smutku.
Happy learning!