Divide vs. Separate: Dwa angielskie słowa, które często mylą

Słowa „divide” i „separate” w języku angielskim często sprawiają problemy polskim uczniom. Chociaż oba oznaczają w pewnym sensie „dzielić” lub „rozdzielać”, ich znaczenie i zastosowanie różnią się dość znacznie. „Divide” sugeruje podział na części, zazwyczaj równe, lub podział czegoś na mniejsze jednostki. „Separate”, z kolei, oznacza oddzielenie rzeczy od siebie, bez konieczności podziału na części.

Spójrzmy na przykłady:

  • Divide: "I divided the cake into eight slices." (Podzieliłem ciasto na osiem kawałków.) Tutaj ciasto zostało podzielone na konkretne, mniejsze części.

  • Separate: "Please separate the red socks from the blue ones." (Proszę oddzielić czerwone skarpetki od niebieskich.) W tym przypadku skarpetki nie są dzielone, tylko oddzielane od siebie, tworząc dwie odrębne grupy.

Kolejny przykład:

  • Divide: "The river divides the city into two parts." (Rzeka dzieli miasto na dwie części.) Rzeka tworzy naturalną granicę, dzieląc miasto fizycznie na mniejsze obszary.

  • Separate: "Let's separate the wheat from the chaff." (Oddzielmy ziarno od plew.) Tutaj mówimy o oddzieleniu dwóch różnych substancji, bez podziału ich na mniejsze części.

Można też użyć „divide” w kontekście podziału czegoś abstrakcyjnego, np.:

  • Divide: "The students were divided into three groups for the project." (Studenci zostali podzieleni na trzy grupy w celu realizacji projektu.)

Natomiast „separate” może dotyczyć oddzielenia obiektów, które mogą być całe i niepodzielone:

  • Separate: "The fighting factions finally agreed to separate." (Walczące frakcje w końcu zgodziły się rozdzielić.)

Ważne jest, aby zwrócić uwagę na kontekst zdania, aby poprawnie wybrać między „divide” a „separate”.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations