Na pierwszy rzut oka, słowa „employ” i „hire” wydają się być synonimami – oba oznaczają zatrudnienie. Jednakże, istnieje subtelna różnica w ich znaczeniu i kontekście użycia, którą warto zrozumieć, aby lepiej posługiwać się językiem angielskim. „Employ” sugeruje dłuższą, bardziej stałą relację pracowniczą, podczas gdy „hire” zazwyczaj odnosi się do zatrudnienia tymczasowego lub na krótszy okres.
„Employ” oznacza zatrudnienie kogoś na stałe, często w pełnym wymiarze godzin. Skupia się na aspekcie stałego zatrudnienia i stosunku pracodawca-pracownik. Na przykład:
English: The company employs over 500 people.
Polish: Firma zatrudnia ponad 500 osób.
English: She was employed as a marketing manager for five years.
Polish: Była zatrudniona jako kierownik marketingu przez pięć lat.
„Hire”, z drugiej strony, sugeruje zatrudnienie na określony czas, projekt lub do wykonania konkretnego zadania. Może to dotyczyć zarówno pracy na stałe, jak i tymczasowej. Kluczem jest tutaj krótszy okres zatrudnienia lub specyficzny cel. Przykładowo:
English: We hired a plumber to fix the leaky faucet.
Polish: Najęliśmy hydraulika, żeby naprawił przeciekający kran.
English: The company hired a consultant for three months to help with the new software implementation.
Polish: Firma wynajęła konsultanta na trzy miesiące, aby pomógł wdrożyć nowe oprogramowanie.
Zauważ, że choć oba słowa można czasem użyć zamiennie, „employ” brzmi bardziej formalnie i sugeruje długotrwałą współpracę, podczas gdy „hire” jest bardziej neutralne i może odnosić się do krótszego okresu zatrudnienia. Dobrym sposobem na zapamiętanie różnicy jest skojarzenie „employ” z „employment” (zatrudnienie) – słowo od razu sugeruje trwałość.
Happy learning!