Enjoy vs. Relish: Dwie angielskie przyjemności

Słowa „enjoy” i „relish” często są używane zamiennie, zwłaszcza przez początkujących, ale tak naprawdę mają nieco inne znaczenie. „Enjoy” oznacza ogólną przyjemność, zadowolenie z czegoś. Jest to słowo bardziej powszechne i używane w wielu kontekstach. „Relish”, z kolei, sugeruje bardziej intensywną, świadomą i pełną satysfakcji przyjemność, często związaną z detalami i docenianiem specyfiki danej rzeczy. Myślimy o „relish” w kontekście intensywnego smakowania, delektowania się, a nie tylko zwykłego lubienia.

Zastanówmy się nad przykładami. Powiedzmy, że oglądasz film. Możesz powiedzieć: „I enjoyed the movie” (Oglądałem film z przyjemnością). To zdanie jest poprawne i naturalne. Jednak użycie „I relished the movie” (Deletowałem się filmem) sugerowałoby, że nie tylko ci się film podobał, ale że analizowałeś jego poszczególne elementy, doceniałeś grę aktorów, muzykę, scenariusz – doświadczałeś go na głębszym poziomie.

Podobnie, możesz „enjoy a meal” (cieszyć się posiłkiem), ale „relish a meal” (delektować się posiłkiem) sugeruje, że zwracasz uwagę na każdy kęs, smak, aromat – naprawdę doceniasz doświadczenie kulinarne.

Oto kilka przykładów z tłumaczeniami:

  • I enjoyed the concert. (Cieszyłem się koncertem.)
  • I relished the delicious chocolate cake. (Deletowałem się pysznym ciastem czekoladowym.)
  • We enjoyed our holiday in Italy. (Świetnie spędziliśmy wakacje we Włoszech.)
  • She relished the challenge of learning a new language. (Z radością podjęła wyzwanie nauki nowego języka.)

Zwróć uwagę na różnicę w kontekście i intensywności emocji. „Enjoy” jest bardziej neutralne, „relish” bardziej intensywne i świadome.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations