Extend vs. Lengthen: Dwa angielskie słowa, które czasem mylą

Słowa „extend” i „lengthen” często sprawiają problemy polskim uczniom angielskiego, ponieważ na pierwszy rzut oka wydają się być synonimami – oba dotyczą wydłużania czegoś. Jednakże, istnieje subtelna, ale ważna różnica w ich znaczeniu i zastosowaniu. „Extend” odnosi się do zwiększania długości, ale także zasięgu, zakresu, czasu trwania, czy nawet ważności czegoś. „Lengthen”, z kolei, skupia się wyłącznie na fizycznym wydłużeniu czegoś.

Przyjrzyjmy się przykładom:

  • Extend:

    • "We extended our stay in London by a week." (Przedłużyliśmy nasz pobyt w Londynie o tydzień.) – Tu „extend” odnosi się do wydłużenia okresu czasu.
    • "The company extended its product line to include new gadgets." (Firma rozszerzyła swoją linię produktów o nowe gadżety.) – Tutaj „extend” oznacza rozszerzenie zakresu oferty.
    • "He extended his hand to shake mine." (Wyciągnął rękę, żeby się ze mną uścisnąć.) – W tym przypadku „extend” odnosi się do fizycznego ruchu, ale w szerszym kontekście wyraża gest.
    • "The deadline has been extended until next Friday." (Termin został przedłużony do przyszłego piątku.) – Jeszcze jeden przykład użycia „extend” w kontekście czasu.
  • Lengthen:

    • "I need to lengthen this dress; it's too short." (Muszę wydłużyć tę sukienkę; jest za krótka.) – „Lengthen” odnosi się tutaj wyłącznie do fizycznego wydłużania długości sukienki.
    • "They lengthened the runway to accommodate larger planes." (Wydłużyli pas startowy, aby pomieścić większe samoloty.) – Podobnie jak w poprzednim przykładzie, chodzi o fizyczne zwiększenie długości.

Zauważ, że podczas gdy „lengthen” prawie zawsze opisuje fizyczne wydłużenie, „extend” ma szerszy zakres znaczeniowy i może odnosić się do różnych aspektów, nie tylko długości fizycznej. Pamiętaj o tym kontekście, aby prawidłowo używać tych słów.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations