Fear vs. Dread: Jak rozróżnić te angielskie słowa?

Chociaż zarówno "fear" jak i "dread" tłumaczymy na polski jako "strach", istnieje między nimi subtelna, ale ważna różnica. "Fear" odnosi się do ogólnego uczucia strachu, często związanego z konkretnym zagrożeniem. Jest to bardziej natychmiastowa i często krótkotrwała reakcja. "Dread", z drugiej strony, opisuje głęboki, niepokój i lęk przed czymś, co może się wydarzyć w przyszłości. To bardziej przewlekłe i intensywne uczucie, często związane z oczekiwaniem na coś nieprzyjemnego.

Przykładowo: "I fear spiders" (Boję się pająków) - to prosty, konkretny strach przed pająkami. Natomiast: "I dread going to the dentist" (Boję się iść do dentysty) - wyraża niepokój i lęk przed wizytą u dentysty, który może trwać dłużej niż sama chwila spotkania z pająkiem.

"Fear" może być skierowane na konkretną rzecz lub sytuację, na przykład: "She feared the dark" (Bała się ciemności). "Dread" natomiast często odnosi się do niepewności i niepokoju związanego z przyszłością, na przykład: "He dreaded the upcoming exam" (Bał się zbliżającego się egzaminu). W tym przypadku strach nie jest związany z samym egzaminem, a raczej z niepewnością co do wyniku.

Kolejny przykład: "I fear failure" (Boję się porażki) - ogólny strach przed niepowodzeniem. "I dread the thought of failure" (Nawet myśl o porażce mnie przeraża) - tutaj lęk jest silniejszy i skupia się na samym fakcie myślenia o porażce.

Podsumowując: "fear" to bardziej ogólny, często krótkotrwały strach, podczas gdy "dread" to głębszy, długotrwały lęk, często związany z oczekiwaniem na coś nieprzyjemnego. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations