Forgive vs. Pardon: Jakie jest różnica?

Słowa "forgive" i "pardon" w języku angielskim często są używane zamiennie, ale istnieją subtelne różnice w ich znaczeniu i kontekście użycia. "Forgive" odnosi się głównie do przebaczenia za zranienie emocjonalne lub błąd, podczas gdy "pardon" częściej odnosi się do przebaczenia za przewinienie, delikt, lub przeprasza się za coś, co wyrządziło niewygodę. "Forgive" sugeruje głębszą, bardziej emocjonalną reakcję, podczas gdy "pardon" może być bardziej formalne i mniej osobiste.

Zastanówmy się nad przykładami:

  • Forgive: "I forgive you for lying to me." (Przebaczam ci, że mi skłamałeś.) W tym zdaniu, "forgive" wyraża przebaczenie za zdradę zaufania, co jest silnie emocjonalnym aktem.

  • Pardon: "Pardon me, I didn't hear you." (Przepraszam, nie usłyszałem cię.) Tutaj "pardon" jest użyte jako bardziej formalne przeprosiny za niewygodę spowodowaną nieusłyszeniem rozmówcy. Nie ma tu silnego elementu emocjonalnego.

Kolejny przykład ilustrujący różnicę:

  • Forgive: "Please forgive my mistakes." (Proszę, przebacz moje błędy.) Wyraża skruchę za popełnione błędy, które mogły kogoś zranić.

  • Pardon: "Pardon my French." (Przepraszam za moje wulgaryzmy.) To idiomatyczne wyrażenie, gdzie "pardon" służy do przeprosin za użycie wulgarnego języka, akcentując niechęć do obrażania, a nie silne emocje związane z przewinieniem.

Zwróć uwagę, że "pardon" może być również używane w kontekście urzędowym, np. "The judge pardoned the prisoner." (Sędzia ułaskawił więźnia). W tym przypadku nie ma mowy o przebaczaniu w sensie osobistym, a o formalnym zwolnieniu z kary.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations