Na pierwszy rzut oka słowa „form” i „shape” wydają się być synonimami, oba tłumaczące się na polski jako „kształt”. Różnica jednak tkwi w kontekście i tym, co dokładnie opisujemy. „Shape” odnosi się przede wszystkim do zewnętrznego zarysu, konturu przedmiotu – jak coś wygląda. „Form”, z kolei, ma szersze znaczenie i może odnosić się zarówno do kształtu, jak i do struktury, budowy, a nawet formy w sensie abstrakcyjnym.
Zastanówmy się nad przykładami. „Shape” opisuje konkretny zarys:
English: The cake is in the shape of a heart.
Polish: Ciasto ma kształt serca.
English: The cloud is a strange shape.
Polish: Chmura ma dziwny kształt.
Widzimy tutaj, że chodzi o wizualny aspekt – jak coś wygląda. W przypadku „form” sprawa jest bardziej złożona:
English: The form of the contract is complicated.
Polish: Formularz umowy jest skomplikowany. (tutaj "form" oznacza formularz, czyli formę dokumentu)
English: Water can take many forms – liquid, solid, or gas.
Polish: Woda może przyjmować wiele form – ciekłą, stałą lub gazową. (tutaj "form" oznacza stan skupienia)
English: He's in good physical form.
Polish: Jest w dobrej formie fizycznej. (tutaj "form" oznacza stan kondycji)
Zwróćcie uwagę, że „form” może odnosić się do czegoś bardziej abstrakcyjnego niż sam kształt. Może opisywać strukturę, organizację, czy stan czegoś. Dlatego też, wybór między „form” a „shape” zależy od kontekstu i tego, co chcemy przekazać. Pamiętajcie o tym, a unikniecie nieporozumień.
Happy learning!