Frighten vs. Scare: Jaka jest rłnica?

Słowa "frighten" i "scare" po angielsku oznaczają "przestraszyć", ale jest między nimi subtelna rłnica. "Frighten" sugeruje silniejsze, bardziej trwałe przestraszenie, często obejmujące strach i niepokój. "Scare", z drugiej strony, opisuje zazwyczaj krotkie i mniej intensywne przestraszenie, często wywołane nagłym lub niespodziewanym wydarzeniem. Możemy powiedzieć, że "frighten" to silniejsza wersja "scare".

Przyjrzyjmy się przykładom:

  • The loud noise frightened the children. (Głłośny hałas przestraszył dzieci.) - W tym zdaniu użyto "frightened", bo hałas był na tyle głośny, że dzieci miały silną reakcję strachu.
  • The spider scared me. (Pąk przestraszył mnie.) - Tu użyto "scared", ponieważ strach był chwilowy i wywołany nagłym widokiem pąka.
  • The horror movie frightened her for days. (Film grozy przestraszył ją na kilka dni.) - W tym przypadku, strach wywołany przez film był długotrwały.
  • I was scared when I saw the dog. (Bałam się, kiedy zobaczyłam psa.) - Tutaj strach był nagły i minęł po chwili.

Pamiętaj, że to są tylko przykłady, a kontekst jest kluczowy. Czasem oba słowa mogą być użyte zamiennie, ale zrozumienie subtelnych rłnic pomoże ci lepiej wyrażać się po angielsku.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations