Hope vs Wish: Jak rozróżnić te angielskie słowa?

Słowa "hope" i "wish" w języku angielskim często są mylone, ponieważ oba wyrażają pragnienie. Jednakże istnieje subtelna, ale ważna różnica. "Hope" odnosi się do czegoś, co jest realne i możliwe do osiągnięcia, podczas gdy "wish" wyraża pragnienie dotyczące czegoś, co jest mało prawdopodobne lub niemożliwe do spełnienia. Innymi słowy, "hope" odnosi się do czegoś, na co mamy wpływ lub co może się wydarzyć, a "wish" do czegoś, co jest poza naszą kontrolą.

Przyjrzyjmy się przykładom:

  • Hope:

    • "I hope it will stop raining soon." (Mam nadzieję, że wkrótce przestanie padać.) - Jest to realne, deszcz może przestać.
    • "I hope I'll pass the exam." (Mam nadzieję, że zdam egzamin.) - Wynik egzaminu zależy od przygotowania i jest osiągalny.
  • Wish:

    • "I wish I could fly." (Chciałbym móc latać.) - Latanie bez pomocy technologii jest niemożliwe.
    • "I wish I had a million dollars." (Chciałbym mieć milion dolarów.) - To pragnienie jest mało prawdopodobne do spełnienia.
    • "I wish I had gone to the party." (Żałuję, że nie poszedłem na imprezę.) - Wyraża żal z powodu czegoś, co już się wydarzyło.

Zwróć uwagę na użycie czasu. Z "hope" często używamy czasu przyszłego (will + bezokolicznik), a z "wish" czasów warunkowych (np. could, would) lub past simple (w kontekście żalu).

Zauważ też, że "wish" może być użyte w bardziej formalnym kontekście, w zdaniu grzecznościowym, np. "I wish you a happy birthday." (Życzę ci wszystkiego najlepszego z okazji urodzin.).

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations