Infect vs. Contaminate: Różnica między dwoma angielskimi słowami

Słowa „infect” i „contaminate” często są mylone, ponieważ oba odnoszą się do skażenia lub zanieczyszczenia czegoś. Jednakże istnieje kluczowa różnica: „infect” odnosi się do rozprzestrzeniania się czegoś szkodliwego, zazwyczaj choroby lub wirusa, w żywym organizmie, podczas gdy „contaminate” opisuje skażenie czegoś, co nie jest żywym organizmem, lub skażenie organizmu czymś innym niż chorobą. Mówiąc prościej, „infect” dotyczy głównie zarazków, a „contaminate” – szerokiej gamy substancji szkodliwych.

Przyjrzyjmy się kilku przykładom, aby lepiej zrozumieć tę różnicę:

  • Infect:

    • The bacteria infected the wound. (Bakterie zainfekowały ranę.)
    • The virus infected thousands of people. (Wirus zaraził tysiące ludzi.)
    • He infected his colleagues with his enthusiasm. (Zaraził swoich kolegów swoim entuzjazmem.) (W tym przykładzie "infect" użyte jest w przenośni, opisując rozprzestrzenianie się emocji.)
  • Contaminate:

    • The oil spill contaminated the river. (Wyciek ropy zanieczyścił rzekę.)
    • The food was contaminated with bacteria. (Jedzenie było skażone bakteriami.)
    • The radioactive waste contaminated the soil. (Promieniotwórcze odpady zanieczyściły glebę.)

Zwróćcie uwagę, że w przypadku „contaminate” skażonym może być zarówno obiekt nieożywiony (rzeka, gleba), jak i ożywiony (jedzenie), ale istotą jest fakt, że skażenie niekoniecznie musi być związane z chorobą lub zarazkami.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations