"Interest" i "curiosity" – oba słowa angielskie tłumaczymy na polski jako "zainteresowanie", ale czy na pewno oznaczają to samo? Otóż nie! Choć bliskie, mają subtelne, ale ważne różnice, które warto zrozumieć, aby lepiej posługiwać się angielskim. "Interest" zazwyczaj odnosi się do czegoś, co przyciąga naszą uwagę, co uważamy za interesujące, a co może wywołać chęć dalszego poznawania, ale niekoniecznie prowadzi do głębokiego dociekania. "Curiosity" z kolei to silniejsze uczucie, to pragnienie odkrycia czegoś nowego, zaspokojenia ciekawości, często związane z chęcią zgłębienia tematu, zadawania pytań i poszukiwania odpowiedzi.
Spójrzmy na przykłady:
Interest: "I have an interest in history." (Mam zainteresowanie historią.) To zdanie oznacza, że historia Cię interesuje, lubisz się o niej dowiadywać, może czytasz książki historyczne, ale niekoniecznie drążysz każdy szczegół.
Curiosity: "My curiosity was piqued by the strange noise." (Moja ciekawość została wzbudzona przez dziwny hałas.) To zdanie mówi o silniejszym uczuciu – chcesz dowiedzieć się, co jest źródłem hałasu, poszukujesz rozwiązania tej zagadki.
Kolejny przykład:
Interest: "He showed interest in the job offer." (Wykazał zainteresowanie ofertą pracy.) Oznacza, że oferta go zainteresowała, prawdopodobnie ją rozważy.
Curiosity: "Curiosity killed the cat." (Ciekawość zabiła kota.) To powiedzenie idealnie ilustruje intensywność "curiosity" – nadmierna ciekawość może prowadzić do kłopotów.
Jeszcze jeden przykład, aby lepiej zilustrować różnicę:
Interest: "She has a strong interest in music." (Ma duże zainteresowanie muzyką.) Słuchanie muzyki jest dla niej przyjemnością, może nawet sama gra na instrumencie.
Curiosity: "Her curiosity about the new planet led her to years of research." (Jej ciekawość dotycząca nowej planety doprowadziła ją do wieloletnich badań.) To już nie tylko zainteresowanie, ale prawdziwe pragnienie zgłębienia tematu, doprowadzenie do konkretnych działań.
Happy learning!