Label vs. Tag: Różnica między dwoma angielskimi słowami

Słowa "label" i "tag" często są mylone przez uczących się angielskiego, a jednak mają nieco inne znaczenie. "Label" zazwyczaj odnosi się do naklejki, etykiety, która zawiera informację – często opisową, na przykład skład produktu, instrukcję obsługi lub ostrzeżenie. Z kolei "tag" to najczęściej niewielka, przymocowana etykieta, często z kawałka papieru lub materiału, służąca do identyfikacji czegoś – może to być cena w sklepie, rozmiar ubrania, albo po prostu informacja o producencie. Różnica leży przede wszystkim w charakterze i przeznaczeniu etykiety.

Przyjrzyjmy się kilku przykładom:

  • Label: "The food label stated that the product contained nuts." (Etykieta żywności wskazywała, że produkt zawiera orzechy.) W tym przypadku "label" to naklejka z informacją o składzie.
  • Label: "She carefully read the warning label on the bottle." (Uważnie przeczytała etykietę ostrzegawczą na butelce.) Tu "label" to naklejka z ostrzeżeniem.
  • Tag: "The price tag on the dress was too high." (Ceny na sukience były zbyt wysokie.) "Tag" to tutaj niewielka etykieta z ceną.
  • Tag: "I removed the size tag from the shirt before wearing it." (Zdjąłem metkę z rozmiarem z koszuli, zanim ją założyłem.) "Tag" oznacza tutaj małą metkę z informacją o rozmiarze.
  • Tag: "He added a tag to the suitcase with his name and address." (Dodał metkę do walizki ze swoim imieniem i adresem.) W tym przypadku "tag" jest małą etykietą z dodatkowymi informacjami.

Warto zwrócić uwagę, że "tag" może również oznaczać coś innego, na przykład w kontekście mediów społecznościowych – "tag someone in a photo" (oznacz kogoś na zdjęciu). Ale skupmy się na znaczeniu fizycznych etykiet. W obu przypadkach mówimy o etykietach, ale ich funkcja i charakter są różne.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations