Lawful vs. Legal: Jakie jest rozróżnienie?

Na pierwszy rzut oka słowa „lawful” i „legal” wydają się być synonimami, jednak w rzeczywistości istnieje subtelna, ale ważna różnica między nimi. „Legal” odnosi się do zgodności z prawem pisanym, przepisami i regulacjami. „Lawful” natomiast, choć często używane zamiennie z „legal”, ma szersze znaczenie i odnosi się do tego, co jest zgodne z prawem i moralnością, a także z tradycją i zwyczajem. Można powiedzieć, że „lawful” sugeruje większą zgodność z duchem prawa, niż tylko z jego literą.

Rozważmy kilka przykładów: Działalność firmy może być „legal”, bo spełnia wszystkie wymogi prawne, ale niekoniecznie „lawful”, jeśli np. wykorzystuje luki prawne lub działa w sposób etycznie wątpliwy. Z kolei coś może być „lawful”, ale niekoniecznie „legal”, jeśli opiera się na tradycji lub zwyczaju, które nie zostały jeszcze sprecyzowane w formie aktu prawnego.

Przykład 1:

  • English: The protest was legal, as it was held in accordance with the permitted guidelines.
  • Polish: Protest był legalny, ponieważ odbył się zgodnie z dozwolonymi wytycznymi.

Przykład 2:

  • English: While not explicitly legal, their traditional land ownership practices were considered lawful by the local community.
  • Polish: Chociaż nie było to wyraźnie legalne, ich tradycyjne praktyki związane z własnością ziemi były uważane za zgodne z prawem przez lokalną społeczność.

Przykład 3:

  • English: The judge ruled the contract lawful and enforceable.
  • Polish: Sędzia orzekł, że umowa jest zgodna z prawem i podlega egzekucji.

Przykład 4:

  • English: Downloading copyrighted music is illegal and unlawful.
  • Polish: Pobieranie muzyki chronionej prawem autorskim jest nielegalne i niezgodne z prawem.

W wielu sytuacjach oba słowa mogą być użyte zamiennie bez zmiany znaczenia, ale warto pamiętać o tym subtelnym odcieniu różnicy.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations