Na pierwszy rzut oka, „lift” i „raise” wydają się być synonimami – oba oznaczają „podnieść”. Jednak w praktyce istnieje między nimi subtelna, ale ważna różnica. „Lift” zazwyczaj odnosi się do podnoszenia czegoś w górę, zazwyczaj na krótki czas, i często implikuje użycie siły fizycznej. Z kolei „raise” sugeruje podnoszenie czegoś na wyższą pozycję, często na dłużej, i może odnosić się do bardziej abstrakcyjnych kontekstów.
Przyjrzyjmy się przykładom:
- Lift: "I lifted the box onto the shelf." (Podniosłem pudełko na półkę.) Tu używamy „lift”, bo podnosimy coś ciężkiego, używając siły.
- Raise: "She raised her hand to ask a question." (Uniosła rękę, żeby zadać pytanie.) W tym przypadku „raise” jest lepszym wyborem, bo chodzi o gest, a nie o fizyczne przeniesienie czegoś ciężkiego.
- Lift: "He lifted his head from the pillow." (Uniosł głowę z poduszki.) Krótkie i konkretne uniesienie.
- Raise: "They raised the price of petrol." (Podnieśli cenę benzyny.) Tu „raise” odnosi się do abstrakcyjnego podniesienia – ceny.
- Lift: "The crane lifted the entire building section." (Żuraw podniósł całą sekcję budynku.) Silne, mechaniczne podniesienie.
- Raise: "He raised his son to be a responsible man." (Wychował syna na odpowiedzialnego człowieka.) „Raise” w tym kontekście oznacza wychowanie, dosłowne podniesienie (z dzieciństwa w dorosłość) jest metaforą.
Zwróćcie uwagę na te różnice w kontekście. Praktyka czyni mistrza, więc ćwiczcie używanie obu słów w zdaniach!
Happy learning!