Look vs Gaze: Dwa spojrzenia, dwa znaczenia

Słowa "look" i "gaze" w języku angielskim, choć oba odnoszą się do patrzenia, mają subtelnie, ale ważne różnice w znaczeniu i kontekście użycia. "Look" jest słowem bardziej ogólnym, opisującym krótki, celowy akt patrzenia. "Gaze", z drugiej strony, sugeruje dłuższe, bardziej intensywne i często zamyślone wpatrywanie się. Różnica leży nie tylko w czasie trwania spojrzenia, ale także w jego charakterze i emocjach, które towarzyszą.

Przyjrzyjmy się kilku przykładom:

  • "I looked at the map to find my way." (Popatrzyłem na mapę, żeby znaleźć drogę.) – Tu "look" odnosi się do szybkiego, celowego sprawdzenia mapy.

  • "She gazed at the sunset, lost in thought." (Wpatrywała się w zachód słońca, pogrążona w myślach.) – "Gaze" podkreśla tu dłuższe, zamyślone patrzenie, a nawet pewien rodzaj fascynacji zachodem słońca.

  • "He looked at her with surprise." (Spojrzał na nią z zaskoczeniem.) – Krótkie, reaktywne spojrzenie.

  • "They gazed into each other's eyes, speechless." (Wpatrywali się w swoje oczy, bez słowa.) – Długie, intensywne spojrzenie, pełne emocji.

Zwróćcie uwagę, że "gaze" często kojarzy się z uczuciami, takimi jak podziw, zachwyt, a nawet tęsknota. Można "gaze at the stars" (wpatrywać się w gwiazdy), "gaze out the window" (wpatrywać się przez okno), ale rzadko "look at the stars" w kontekście zamyślonego podziwiania. "Look" jest bardziej neutralne i używane w codziennych sytuacjach. Nauczenie się rozpoznawania tych subtelnych różnic znaczeniowych pomoże wam lepiej wyrażać się w języku angielskim.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations