Mention vs. Refer: Subtelne różnice w angielskim

Słowa „mention” i „refer” często budzą wątpliwości u osób uczących się angielskiego, ponieważ wydają się być synonimami. Rzeczywiście, oba dotyczą wspominania czegoś, ale istnieją między nimi istotne różnice. „Mention” oznacza krótko wspomnieć coś, bez wchodzenia w szczegóły. „Refer”, z kolei, sugeruje bardziej szczegółowe odniesienie się do czegoś, często z intencją wyjaśnienia lub zapewnienia dodatkowych informacji.

Zobaczmy to na przykładach:

  • Mention: "She mentioned her trip to Paris." (Wspomniała o swojej podróży do Paryża.) W tym zdaniu dowiadujemy się tylko, że dziewczyna wspomniała o podróży, bez żadnych szczegółów na jej temat.

  • Refer: "The teacher referred to the textbook on page 10." (Nauczyciel odniósł się do podręcznika na stronie 10.) Tutaj mamy już konkretne odniesienie do podręcznika i wskazanie konkretnej strony.

Kolejny przykład:

  • Mention: "He mentioned that he had a new job." (Wspomniał, że ma nową pracę.) Znowu, tylko krótka wzmianka, brak szczegółów.

  • Refer: "In his speech, the president referred to the recent economic crisis." (W swoim przemówieniu prezydent odniósł się do niedawnego kryzysu gospodarczego.) W tym przypadku prezydent najprawdopodobniej poświęcił więcej czasu i uwagi na omówienie tego kryzysu.

Zwróćmy uwagę, że „refer” może też oznaczać odsyłanie do czegoś, np. do innego dokumentu lub osoby:

  • "For more information, please refer to the website." (Po więcej informacji, proszę zapoznać się z witryną internetową.)

„Mention” w takich kontekstach nie zadziała.

Podsumowując: „mention” to krótka wzmianka, podczas gdy „refer” sugeruje bardziej szczegółowe i celowe odniesienie się do czegoś.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations