Persuade vs. Convince: Jaka jest różnica?

Persuade i convince są dwoma angielskimi czasownikami, które często są mylone, ponieważ oba odnoszą się do zmiany czyjegoś zdania. Jednak istnieje subtelna, ale istotna różnica. Kiedy kogoś persuades, nakładasz na kogoś nacisk, używasz argumentów i perswazji, aby zmącić jego lub jej umysł. Natomiast convince skupia się na dostarczeniu dowodów i faktów, które przekonają drugą osobę o prawdziwości twojego stanowiska. Można powiedzieć, że persuade działa na emocje, a convince na rozum.

Przyjrzyjmy się kilku przykładom:

  • Persuade:

    • Angielski: He persuaded her to go to the party.
    • Polski: Przekonał ją, żeby poszła na imprezę.
  • Convince:

    • Angielski: The evidence convinced the jury of his guilt.
    • Polski: Dowody przekonały jury o jego winie.

W pierwszym przykładzie, młodzieniec prawdopodobnie użył argumentów, ktąre wpłynęły na emocje dziewczyny. W drugim, jury zostało przekonane przez niezbite dowody. Pamiętaj, że chociaż te dwa słowa są bliskie znaczenia, kontekst jest kluczowy do ich poprawnego użycia.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations