Słowa "physical" i "bodily" w języku angielskim często budzą zamieszanie, ponieważ oba odnoszą się do ciała. Różnica jednak leży w kontekście i zakresie znaczenia. "Physical" ma szersze zastosowanie i odnosi się do rzeczy materialnych, związanych z ciałem, ale również do aspektów fizycznych zjawisk. "Bodily" natomiast koncentruje się bardziej na ciele jako całości i jego fizycznym istnieniu. Jest bardziej formalne i mniej często używane.
Zobaczmy kilka przykładów:
"He suffered physical injuries in the accident." (Odniósł obrażenia fizyczne w wypadku.) – Tutaj "physical" odnosi się do konkretnych urazów ciała.
"She experienced bodily harm during the attack." (Doznała krzywdy cielesnej podczas ataku.) – "Bodily" podkreśla sam fakt naruszenia fizycznej integralności ciała. Zauważ, że w tym kontekście "bodily harm" jest bardziej formalnym i mocniejszym wyrażeniem niż "physical injuries".
"The physical properties of the metal were tested." (Właściwości fizyczne metalu zostały przebadane.) – "Physical" opisuje tu cechy materialne metalu.
(Brak odpowiednika z "bodily" w tym kontekście)
"He made a bodily movement to indicate his agreement." (Wykonał ruch całym ciałem, by wyrazić zgodę.) – "Bodily" podkreśla, że cały organizm uczestniczył w działaniu.
"She felt a physical sensation of cold." (Odczuła fizyczne uczucie zimna.) – "Physical" opisuje odczucie zmysłowe.
"The physical evidence pointed to his guilt." (Dowody rzeczowe wskazywały na jego winę.) – "Physical" odnosi się tu do dowodów materialnych.
Jak widać, "physical" jest bardziej uniwersalne i używane w szerszym zakresie sytuacji. "Bodily" natomiast koncentruje się na całości ciała i często ma silniejszy, bardziej formalny wydźwięk. Zwróć uwagę na kontekst, aby wybrać odpowiednie słowo.
Happy learning!