Pity vs. Compassion: Jak odróżnić te angielskie słowa?

Na pierwszy rzut oka słowa "pity" i "compassion" mogą wydawać się synonimami, ale istnieje między nimi subtelna, lecz istotna różnica. "Pity" oznacza raczej współczucie nacechowane pogardą lub żalem, czasem z dystansem do osoby, której współczujemy. "Compassion", z kolei, to głębsze, bardziej empatyczne współczucie, łączące się z pragnieniem pomocy i zrozumienia dla cierpienia drugiej osoby. "Pity" jest często powierzchownym uczuciem, podczas gdy "compassion" angażuje nas emocjonalnie i motywuje do działania.

Spójrzmy na przykłady:

  • Pity: "I felt pity for the beggar on the street, but I didn't give him any money." (Czułem litość dla żebraka na ulicy, ale nie dałem mu żadnych pieniędzy.) W tym zdaniu "pity" sugeruje raczej obojętność i brak chęci zaangażowania.

  • Compassion: "I felt compassion for the refugees and volunteered at the aid centre." (Czułem współczucie dla uchodźców i zgłosiłem się na ochotnika do centrum pomocy.) Tutaj "compassion" wskazuje na aktywne zaangażowanie i chęć niesienia pomocy.

Kolejny przykład:

  • Pity: "He looked at her with pity, shaking his head sadly." (Patrzył na nią z litością, smutno pokręcając głową.) Sugeruje tutaj żal, ale i pewien dystans emocjonalny.

  • Compassion: "She showed great compassion for the sick child, holding his hand and comforting him." (Okazywała wielkie współczucie choremu dziecku, trzymając go za rękę i pocieszając.) Tutaj widzimy aktywne okazywanie wsparcia i empatii.

Jak widać, "pity" skupia się na cierpieniu drugiej osoby, ale często bez głębszego zaangażowania, podczas gdy "compassion" obejmuje głębokie zrozumienie i chęć działania. Wybór właściwego słowa zależy od kontekstu i stopnia zaangażowania emocjonalnego.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations