Słowa "precise" i "exact" w języku angielskim często są używane zamiennie, ale istnieje między nimi subtelna różnica. "Precise" odnosi się do dokładności i staranności, zwracając uwagę na szczegóły. "Exact", z kolei, sugeruje całkowitą zgodność z oryginałem lub standardem, bez żadnych odchyleń. Można powiedzieć, że coś może być "precise" bez bycia "exact", ale coś "exact" jest zawsze "precise".
Załóżmy, że mierzysz długość stołu. Jeśli podasz wynik z dokładnością do milimetra, to jest to pomiar "precise". Jeśli jednak zmierzysz stół i okaże się, że ma dokładnie 150 centymetrów długości, to jest to pomiar "exact".
Przykład 1: Angielski: The scientist made precise measurements of the chemical reaction. Polski: Naukowiec dokonał precyzyjnych pomiarów reakcji chemicznej.
Przykład 2: Angielski: The copy of the painting was an exact replica of the original. Polski: Kopia obrazu była dokładną repliką oryginału.
Przykład 3: Angielski: He gave a precise description of the suspect. Polski: On podał precyzyjny opis podejrzanego. (ale niekoniecznie w pełni zgodny z rzeczywistością)
Przykład 4: Angielski: The answer is exact; there's no room for error. Polski: Odpowiedź jest dokładna; nie ma miejsca na błąd.
W praktyce, "precise" jest częściej używane niż "exact", gdyż odnosi się do większego zakresu sytuacji, w których chodzi o dokładność i staranność. Happy learning!