Słowa "range" i "scope" często sprawiają problemy polskim uczniom angielskiego, ponieważ wydają się być bardzo podobne. Chociaż oba odnoszą się do zakresu czegoś, ich znaczenie jest nieco inne. "Range" zazwyczaj odnosi się do zakresu wartości liczbowych, fizycznego zasięgu lub różnorodności czegoś. "Scope" natomiast opisuje zakres tematu, projektu, badania, czy możliwości. Innymi słowy, "range" ma bardziej konkretny i mierzalny charakter, podczas gdy "scope" jest bardziej abstrakcyjne i odnosi się do granic czegoś.
Spójrzmy na kilka przykładów:
Range: "The price range of these cars is from $10,000 to $50,000." (Zakres cen tych samochodów waha się od 10 000 do 50 000 dolarów.)
Range: "The rifle has a range of 500 meters." (Karabin ma zasięg 500 metrów.)
Range: "Her knowledge of art covers a wide range of styles." (Jej wiedza o sztuce obejmuje szeroki zakres stylów.)
Scope: "The scope of the project is quite ambitious." (Zakres projektu jest dość ambitny.)
Scope: "The scope of her research is limited to the 19th century." (Zakres jej badań ogranicza się do XIX wieku.)
Scope: "The scope of his abilities is impressive." (Zakres jego umiejętności jest imponujący.)
Zwróć uwagę, że "range" często dotyczy rzeczy mierzalnych, a "scope" bardziej abstrakcyjnych pojęć. Chociaż istnieje pewne nakładanie się znaczeń, rozumienie tej podstawowej różnicy pomoże Ci poprawnie używać tych słów w kontekście. Pamiętaj, że praktyka jest kluczem!
Happy learning!