Reach vs Arrive: Jak rozróżnić te angielskie słowa?

Słowa "reach" i "arrive" w języku angielskim często przysparzają problemów nastolatkom uczącym się języka. Chociaż oba oznaczają dotarcie do celu, istnieje między nimi subtelna, lecz ważna różnica. "Reach" sugeruje dotarcie do miejsca po przebyciu pewnej odległości lub pokonaniu jakiejś przeszkody, często wskazuje też na koniec podróży. Z kolei "arrive" oznacza po prostu dotarcie do celu, bez uwzględniania sposobu dotarcia lub dystansu.

Przyjrzyjmy się kilku przykładom:

  • Reach:

    • "I finally reached the summit of the mountain." - "W końcu dotarłem na szczyt góry." (Podkreślenie wysiłku i pokonania przeszkody)
    • "The train reached its destination on time." - "Pociąg dotarł na miejsce na czas." (Skupienie na końcu podróży)
    • "She reached out to her friend for help." - "Wyciągnęła rękę do swojej przyjaciółki po pomoc." (Dotarcie w sensie metaforycznym)
  • Arrive:

    • "We arrived in London late at night." - "Przyjechaliśmy do Londynu późno w nocy." (Proste stwierdzenie faktu dotarcia)
    • "The package arrived this morning." - "Przesyłka dotarła dziś rano." (Bez szczegółów dotyczących podróży)
    • "They arrived at the party just as it was ending." - "Dotarli na imprezę akurat, gdy się kończyła." (Dotarcie do miejsca, bez podkreślenia sposobu)

Zwróć uwagę, że "reach" często używamy z rzeczownikami określającymi miejsce (summit, destination), a "arrive" z przyimkami "in", "at", "on". Pamiętaj, że kontekst zdania jest kluczowy, aby właściwie dobrać słowo.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations