Słowa "reason" i "cause" często bywają mylone przez osoby uczące się angielskiego, ponieważ oba odnoszą się do przyczyny czegoś. Jednakże, istnieje subtelna, ale ważna różnica między nimi. "Cause" odnosi się do wydarzenia lub czynnika, który powoduje coś innego. "Reason" natomiast, odnosi się do wyjaśnienia lub uzasadnienia, dlaczego coś się wydarzyło. "Cause" jest bardziej obiektywne, podczas gdy "reason" jest bardziej subiektywne.
Spójrzmy na przykłady:
W pierwszym przykładzie, "icy roads" (śliska droga) jest obiektywnym faktem, który spowodował wypadek. W drugim przykładzie, "missing the bus" (spóźnienie na autobus) jest wyjaśnieniem, dlaczego dana osoba się spóźniła – to subiektywne uzasadnienie.
Oto kolejne przykłady:
Cause: The cause of the fire was a faulty electrical wire. (Przyczyną pożaru był uszkodzony przewód elektryczny.)
Reason: The reason she quit her job was the long hours. (Powodem, dla którego rzuciła pracę, były długie godziny pracy.)
Cause: The cause of his illness remains unknown. (Przyczyna jego choroby pozostaje nieznana.)
Reason: His reason for not attending the meeting was unclear. (Jego powód nieobecności na spotkaniu był niejasny.)
Zwróć uwagę, że w niektórych przypadkach można użyć obu słów, ale znaczenie będzie nieco inne. Dobrym sposobem na zapamiętanie różnicy jest zastanowienie się, czy opisujesz obiektywny fakt ("cause") czy subiektywne wyjaśnienie ("reason").
Happy learning!