Na pierwszy rzut oka, słowa „remain” i „stay” wydają się być synonimami – oba oznaczają „zostać”. Jednakże, w rzeczywistości istnieje subtelna, ale ważna różnica w ich znaczeniu i zastosowaniu. „Remain” podkreśla trwanie w danym stanie lub miejscu, często w kontekście czegoś trwałego lub niezmiennego. „Stay”, z kolei, skupia się bardziej na aspekcie fizycznego przebywania w miejscu przez określony czas.
Spójrzmy na kilka przykładów, aby lepiej zrozumieć to rozróżnienie:
Remain:
English: He remained silent throughout the meeting.
Polish: Przez całe spotkanie pozostał milczący. (Emphasis on the continued state of silence)
English: Despite the rain, the temperature remained high.
Polish: Mimo deszczu temperatura pozostała wysoka. (Emphasis on the unchanging temperature)
English: The problem remains unsolved.
Polish: Problem pozostaje nierozwiązany. (Emphasis on the continued existence of the problem)
Stay:
English: I'm going to stay at home tonight.
Polish: Zamierzam zostać w domu dziś wieczorem. (Emphasis on physical location)
English: She stayed in London for a week.
Polish: Przebywała w Londynie przez tydzień. (Emphasis on duration of the stay)
English: Please stay here; I'll be back soon.
Polish: Proszę zostań tutaj; zaraz wrócę. (Emphasis on the request to remain in a specific place)
Jak widać, choć oba słowa tłumaczymy na polski jako „zostać”, kontekst decyduje o tym, które z nich lepiej oddać sens zdania. „Remain” opisuje stan, a „stay” – fizyczną obecność. Zwróćcie uwagę na te subtelności, a unikniecie wielu błędów!
Happy learning!